It could also just be English if you only speak English.

  • DjMeas@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    20 days ago

    In Khmer, there’s a phrase “មិនដឹងខ្យល់” which literally translates to “Doesn’t know wind” as in they’re so dumb they don’t even know what wind is.

    I guess it’s kind of like calling someone an air head but from a different angle.

  • Flubo@feddit.org
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    1
    ·
    20 days ago

    I really like the german “Geburtstagskind”. It refers to a Person whose birthday is today but literally translates to “birthday child”. However you use it for any age. If its your grandfathers 80st birthday he still is the birthday child this day. Usually people just use the word without thinking about it , but i really like the idea that everyone can get childish again on their birthday. :)

  • Deestan@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    20 days ago

    “Jeg bryr meg katta”

    literally “I care like a cat”, meaning “I don’t care in the slightest and talking more about it is an insult to my time”.

    It’s fallen mostly out of use, but I’m hanging on.

  • karpintero@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    20 days ago

    “Correo de las brujas” translates to “the witches’ mail” and means gossip or rumors. Kind of like “heard it through the grapevine” or a “a little birdie told me”

  • EtnaAtsume@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    20 days ago

    Two that are related to falling

    猿も木から落ちる [Even] monkeys fall out of trees [too]. Just because you’re good at something doesn’t mean you’ll always get it right.

    七転び八起き Fall down 7 times, get up 8. Pretty self-explanatory

  • NoneOfUrBusiness@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    20 days ago

    Here’s one in Egyptian Arabic: “He who gets burnt by soup will blow on yoghurt”, meaning that someone who gets hurt once will bexome careful not to repeat the experience.

  • NeoNachtwaechter@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    20 days ago

    “Das geht mir am Arsch vorbei.”

    German for I don’t give a damn about that.

    Literally: it passes by my ass.

    You can also lift it up to a SFW level by saying “Das geht mir hinten vorbei.” (It passes behind me), or strengthen it with “Das geht mir weit hinten vorbei.” (It passes far behind me).

  • totallynotaspy@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    20 days ago

    “Butt fuck Egypt (BFE),” when referring to being in the middle of nowhere or the far edges of a parking area. For example, Sally complained to her friend in the food court, “I had to park all the way in BFE. I’m dreading the walk back to the car.”

    • EmoDuck@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      20 days ago

      Nice. In German we have “am Arsch der Welt”, lit. translating to “at the arse of the world” to refer to the middle of nowhere